Святый Боже... Яви милость, пошли смерть. Ну что тебе стОит? Не для себя ведь прошу!
...comme c`est vrai. 
(сорри, но подумалось именно по-французски)
Короче, щас я читаю "Жемчуг проклятых" Маргарет Брентон (книжица сама по себе - крайне интересная. И содержанием, и историей создания, и автором... в общем, кому любопытно - поищите в сети)
И вот сегодня мне попалось вот что:
читать дальше
(есличо - техническое и духовное я не противопоставляю. Но вот это пережевывание "цитат" - когда пережевывающие даже не утруждаются проверить, откуда цитатаи что она означала в оригинале - кой-что мне очень напоминает)

(сорри, но подумалось именно по-французски)

Короче, щас я читаю "Жемчуг проклятых" Маргарет Брентон (книжица сама по себе - крайне интересная. И содержанием, и историей создания, и автором... в общем, кому любопытно - поищите в сети)
И вот сегодня мне попалось вот что:
читать дальше
(есличо - техническое и духовное я не противопоставляю. Но вот это пережевывание "цитат" - когда пережевывающие даже не утруждаются проверить, откуда цитата
особенно с учетом того, что "Гудибрас" - пародия и сатира, соответственно, с цитатами из нее надо аккуратнее)
Вот как раз это я и имел в виду.
Прифигеваю, когда слышу, как с сурьезным видом цитируют (и принимают в качестве руководства к действию) то, что, вообще-то, по жизни было или пародией, или парадоксом (который предполагалось считать словесным бисером, а никак не истиной в какой-либо инстанции)
Ну, у Булгакова и "диавол во плоти" своеобразный, имхо.
Типо, "часть той силы//Что вечно хочет зла// И вечно совершает благо" (в оригинале - Ich bin ein Teil von jener Kraft, die stets das Böse will und stets das Gute schafft (с) "Фауст").
А, имхо, автор с Воландом как раз-таки согласен (шологично, принимая во внимание, что в "Мастере и Маргарите" дьявол - "орудие Бога", нужное, чтобы испытывать людей и вознаграждать (в сущности, от имени Бога) тех, кто прошел испытание)