Святый Боже... Яви милость, пошли смерть. Ну что тебе стОит? Не для себя ведь прошу!
...перевод компьютерной игры.
Что-то надо переводить самостоятельно, что-то - вычитывать за другими переводчиками.
На днях открываю очередную порцию перевода. Читаю:
Highland Chestnut
Заглядываю в перевод, сделанный другим переводчиком:
Высокогорный каштан.
Ну чего, думаю - нормально. Мало ли чего там в горах растет. Но, по дотошности, решил влезть на википедическую страничку игры, и обнаружил, что
читать дальше
Что-то надо переводить самостоятельно, что-то - вычитывать за другими переводчиками.
На днях открываю очередную порцию перевода. Читаю:
Highland Chestnut
Заглядываю в перевод, сделанный другим переводчиком:
Высокогорный каштан.
Ну чего, думаю - нормально. Мало ли чего там в горах растет. Но, по дотошности, решил влезть на википедическую страничку игры, и обнаружил, что
читать дальше
Там нужно искать контекст (его в сети - навалОм, сайт игры сделан на совесть... но публика ленится).
Контекст там - Дикой Запад.
и каштаны вроде как "в стране ковбоев" не растут
"Ватименна". В Штатах они растут только на атлантическом побережье.
А действие происходит на границе с Мексикой.
Но народ, похоже, этого не знает. И полон энтузиазма "не знать дальше".
(залипла, рисуя в воображении ковбойца под каштанами с подлеском из опунций)
Кстати, опунции по тексту тоже появляются.
И их перевели как надо ("колючими грушами" не обозвали)